第一版主 > 其他类型 > 风骚重生传 > 第一千七百五五章 坏笑和扩散

第一千七百五五章 坏笑和扩散(1 / 2)

风骚重生传作者:橘子奏鸣曲

推荐给了罗琳和斯皮尔伯格詹纳尔本的《向西之旅》之后,贾鸿渐也发现了这英文里面好玩儿的地方。按照前言来说,这詹纳尔教授那是英国知名的汉学家,而且还是长期研究中国古典的。也许这詹纳尔教授的本不是最容易让外国人理解的,但是却能是把明清白话文最贴近原意的翻译成英文的人。

在他的这个本里面,贾鸿渐觉得有些事儿也挺有趣的——比如说名字翻译方面。这詹纳尔教授呢,首先是使用了音译的翻译,然后加进去了英文的意译。比如说孙悟空吧,祖师在给孙悟空取名字的时候,这就把sunwukong这个名字写了出来,然后再写个“是感悟了空的猴子”的意思。

而猪八戒呢,在纯粹的个音译之外,还有个“八条禁律的猪”这样的个意译的名字。不过在很佛教神祗方面,却是用了种梵语的英译本,比如说释迦牟尼尊者,这本身就是汉语对古梵语的音译,而这个词显然不能直接从中文再音译到英文,那就需要些英文本身的翻译成果——“sakyamuni”。而金刚呢,那也不是翻译成“kingkong”,却是“vajrapanis”;同样,菩萨就不是“菩萨”,而是“bodhisattva”。

另外呢,那什么什么怪,名字自然就是什么什么“恶魔”,而什么什么jing。就是什么什么“jing灵”。神自然就是god,而仙呢。那就是“不朽之人”的意思,主要突出了“不朽”这种概念。

不得不说,看个外文本的《西游记》之后,还真给贾鸿渐种从另外的角度看祖国名著的机会,这换了个角度看,那还真能看出来很有意思的东东——这玩意儿就是“比较”。什么叫比较?简而言之,就是比较不同不同的之间的各种符号、理念以及背后的场景之间的差异以及互相之间带来的影响。

打个比方来说中国人的小说里面,看到的狐狸大数都认为是“女”的。而欧洲人的认为狐狸是“男的”。以及在中国的古代作品里面,“酒馆”或者“酒”这些东西,基本都跟暴力和sè情联系在起,出现喝酒的场景了,接下来基本就要产生冲突了!而在外国的作品里面呢?可能酒馆就是个探听消息或者闲聊放松的地方!这就很有意思了,明显就显现出来了中外对酒的赶脚不同,中国人倾向于认为酒是种让人容易丧失理智、犯下错误的东东。所以后世才有什么“喝酒误事”这种说法。

这种小地方的东东,可能对于很别人来说并没有什么意思。但是对于喜欢研究东西,不打破沙锅问到底、关心到底就不舒服的贾鸿渐来说,看着这么点小知识点,他还真觉得好玩。方面这能增加自己的知识,另外方面也能在未来不少谈资不是?哪怕以后玩儿砸了。没钱吃饭了,不得不去说相声讨生活了,那这些文化积累到以后也是素材和段子不是?

这边贾鸿渐去了邮局,用ems把这两套书发去了美国。发的时候,这贾鸿渐边填单子。那边就在坏笑。他在坏笑什么?坏笑在于要让那俩人也遭受下他贾鸿渐当年“享受”过的《魔戒》的难受之处——要知道托尔金是故意炫技的为了模仿古风才写的很古典语法和词汇以及采用了很诗歌,而这《西游记》虽然是詹纳尔教授给翻译成了现代英文。没用什么古代英语或者语法,但是他因为忠实于原著,所以也是挺影响阅读快感的——要知道吴承恩大大那写书的时候,碰到孙猴儿要跟别人打架了,会先碎碎叨叨的写大段的诗歌!

这些诗歌那贾鸿渐小时候看起来真心觉得无聊,他那时候都是直接跳过的!毕竟嘛,现代人的这生活节奏都快,跟以前的都不样,而且也不是听说书的!所以呢,这最忠实于原著的詹纳尔教授的本,那也是翻译了不少诗歌的!贾鸿渐就等着美国那俩人在碰到了马上要燃起来的打斗场景的时候,不得不憋着先看段诗歌吧!

最新小说: 明星路之农民攻进城 零号女刑警外传 性福蜜恋 班长与团支书的三两事 当职业炮灰穿越成杰克苏(爆笑。NP) 鸢飞戾天 让朕吃口软饭吧 爱你的时间【H】 强强:扛着板砖搞对象 红楼同人之黛玉
本站公告:点击获取最新地址