自己本科的书架之前,不禁停下脚步,转身看了一下书架上与自己所学相关的、玲琅满目的书籍;他扫视了一下书架上的书目,突然见到一个熟悉的书名,再瞧了一下书名下的作者名字,心裡微微吃了一惊!
那作者不正是系上那女讲师吗!
而这书名不就是一年前,那老师给他们上的那一本原文书吗!
其实那也根本就不是这讲师上的课,她开学的第一堂课,就发给每个同学几张这本书的影印内容,刚好将整本书平均分配给每个同学,然后就要每个同学回去把英文翻译成中文,上课时再由同学们轮流上台,将自己的翻译讲给其他同学听,学期末就以这份翻译当期末报告,结果呢........全班都「欧趴(allpass)」!
一整个学期,那讲师连讲都没讲过一堂课!
怎么这会儿,书架上却出现了一本她翻译的书来了!
岳安从书架上抽出了那书本,急急地翻找著,找到了他当时分配到的那一部分内容,逐字逐句地仔细了一遍...........
他摇了摇头,几乎可以很赌定,这一整段中文的确就是他当时翻译的中文内容;那时他可是亲自一字一句地斟酌、慢慢地翻译出来的,尤其是当中有一个特殊的专有名词,他上网找遍了所有的英文字典,都找不到解释,最后只好上国外的讨论区去发问,才终于有人给了他说明,这也才搞懂了这个字的中文正确意思;岳安接著才将它在报告上,给详详细细地翻译、解释个清楚。
岳安想起当时同班同学王启奕曾经闹过一个笑话,那时启奕知道岳安的英文程度还不错,于是要求岳安帮忙他翻译他那一部份的文章。岳安不愿意帮他,反而还臭骂了启奕一顿;后来,启奕居然用「全文翻译」的程式,自动将他那一篇英文给翻成了一篇狗屁不通的中文来。
那时,轮到启奕上台讲解给全班同学听时,他就将那一整篇牛头不对马嘴的狗屁中文翻译给直接唸了出来,搞的全班笑的东倒西歪,连那讲师也跟著大家笑成一团;然而,学期末时,启奕居然也pass了,岳安当时就很怀疑那讲师的英文程度。
岳安一想起启奕这件事情,马上又翻动著手上的那本书,他记得启奕翻译的内容是排在他后面第三、四个章节左右,往后翻了几页..........岳安果然找到了王启奕那一篇「牛头不对马嘴」的狗屁中文翻译了!
天啊!这讲师居然也一字不改地、直接将那篇错误百出的中文翻译内容放进书裡了!
书上也没注明这是学生集体翻译的成果,就只写了「某某某翻译」,这「某某某」当然就是那女讲师的名字了!
无耻,这就是现在「为人师表」的夫子所干的事情啊!
岳安不削地将那书塞回架子上,又扫视了一下书架,低头瞧见书架底下那一排平放的新书中,有一本浅蓝色书皮的中文书,弯身拿了起来,看到封面的中文书名下印著一小排英文的书名;岳安认得这本书的英文原书,他自己大约半年才在诚品书局买到,怎么这会儿也出了中文翻译本了!
一看翻译人的名字.....
「哼.....」
岳安鼻子轻轻哼了一声。
这书注明,不是一个人翻的,书皮上写著,是由一个人主编,另有四个人翻译的。
这主编呢!也是岳安他们系上的教授,另外翻译的四个人的名字中,岳安认得其中两个是系上直升研究所的学长和学姊的名字。
这书的英文原文岳安自己是有读过的,他翻看了一下翻译的内容,不禁又摇了摇头;果然又是一些前句不对后句,译的乱七八糟的「狗屎」!
这一定又是用「自动翻译程式」搞出来的东西了。