<h1>第一千二百二十九章 翻译官</h1>
那些诗歌过于复杂,不如这些简短的句子好翻译,诗歌所代表的意义太多,南卡姆深深知道,自己现在的水平,还不足以去翻译最后几页中的诗歌。
所以,只能从后续页数中,挑选语句来进行翻译。
“有朋友从遥远的地方过来,不是会很开心?吗?”
“这是一个反问的话语。”
南卡姆对这句话进行了润色,他推断这句话应该就是这个意思。
然后是下一句:
“杀死自己的身体来成全‘仁’,毁去自己的身体来成全‘义’。”
“这个仁和义,是指的一种友善的意思,而这个义,是正确的意思?”
“所以,友善为什么要杀死自己的身体,正确为什么要靠着毁灭自己的身体来得以显示?”
“应该是这样的,杀死自己的生命来达到友善,毁灭自己的生命来表达正义。”
虽然进行了数次的修改与润色,但南卡姆对这句话的精神内核依旧难以理解,或许是东方之地上奇特的文化所导致,他相信,等到自己完全学会东方的语言,能够理解对方的文化,大概就能明白这句话的真正含义了。
有些言语,确实是不同文化的人难以相互理解。
但岁月可以让不同的文化互相交融,最后得以相互理解。
“兼相爱,交相利。”
“一起互相喜爱,交往对于双方有利。”
“不对,不对,感觉不太对劲。”
“兼是一起的意思,全部一起看的话,少了人的前置词汇,但如果把人加上,人们互相喜爱,交互得到利益。”
“对!就是这个意思!”
又完整的破译了一句话,南卡姆开始看第五句话。
南卡姆学习到的一共是四条长句,这两日他一直在对前面的几句话进行修改和润色,而他在眼前第五条长句上卡住了,甚至已经卡了好几天了,所以暂且放下,现在前面四句话都已经破解,他必须要面对第五句。
这就是一道考验的关卡,无法躲避或逃避。
一个汉字难住了他,那就是“梁”。
梁到底是指的什么意思,是拱门吗?大词典上有个简单的示意图,甚至还有符合发声规律的简单喉舌蠕动图,只是画的很小,按照这种图,就可以发出大致的声音来。
比如梁的发音,发音时,舌尖抵住上齿龈的后部,形成阻塞;软腭上升,堵塞鼻腔通路,声带振动,气流到达口腔后从舌头两侧跟两颊内侧形成的空隙通过....最后会发出一个l的声音。
由数个音,组合起来,就成为这个字的正确读音。
至此,南卡姆也不免感慨这本词典的伟大,发音是最简单的东西,很多人都不会对其进行重视,但这份词典不同,虽然彼此的文字不一样,但却可以发出同样的声音来,有了同样的声音作为中介,后面的彼此文字的对照就会显得“简单易懂”。
这是无比伟大的发明!
而此时南卡姆的心中,也已经完全打消了对那位东方之王的怀疑与敌意,毕竟这么厚重的一本书,如此紧密的词典,如此繁多的文字,绝对不是埃兰人或者阿卡德蛮子们能弄出来的东西!
如果阿卡德蛮子们有这种脑子,他们也不会直接拿苏美尔的神灵当做自己的神灵来用了。
就是因为懒。
翻开词典一查,这文字年代久远,工工整整的每页上都写着无数的文字。看了数天数夜,横竖睡不着,再仔细看到昨晚半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“牛皮”!
他甚至有些气馁,毕竟如果这位东方之王,真的要在这里成为祭司的话,没有人可以撼动他的地位。